2022年10月13日下午,我院第五十五期“李迪科技史论坛”在腾讯会议线上举行。
自10月8日,赛罕校区出现首例病历以来,研究院全体生及校友,在院党总支的统一领导下,众志成城共同抗疫,顺利解决了抗疫过程中的困难,为学校整体抗击疫情做出来积极贡献。为进一步鼓舞士气、为静默状态下师生的营造更好的学术氛围,促进师生的学术交流,本期“李迪科技史论坛”特邀请到了我院郭世荣教授为全院师生做题为《从科学翻译看晚清的科学认知》的学术报告。报告会由研究院党总支书记、常务副院长咏梅研究员主持,在线聆听报告的听众除我院师生外还有二百余位国内外同行学者。
郭世荣教授是我校二级教授,博士生导师,国际科学史研究院通讯院士。担任国务院学位委员会科技史学科评议组第七届和第八届成员、国际数学史委员会执行委员、中国科技史学会副理事长、中国珠算心算协会副会长,国家级优秀教学团队(2008)学科带头人。曾任中国数学会数学史分会理事长,中国科技史学会数学史专业委员会理事长、少数民族科技史专业委员会理事长。
本次讲座的主题是晚清的科技翻译以及中国学人对于西方科技知识的回应。报告中,郭世荣教授从科学翻译的视角探讨晚清科技文化与科学认知主题,包括晚清科学翻译在传达西方科学思想、方法、内容、理论体系以及价值取向方面,表现如何?这种表现受到哪些中国传统科技思想的影响?晚清科技翻译如何影响了中国人对科学的认知,进而怎样影响了中国科学的近代化历程?这涉及科学翻译、科学传统与科学认知之间的关系,对于理解晚清科学的发展具有重要的学术意义。郭世荣教授还引用华蘅芳等学人对西方科学著作的翻译实践案例,讨论了晚清译者受到中国传统科技思想的深刻影响。在翻译科学著作时表达了与西方科学观念不同的思想,改变了西方科学著作所要传达的基本思想,从而对中国人认知西方科学产生了重要的影响,当然也影响到了中国科学的近代化历程。
此外,郭世荣教授在讲座中还强调了虽然晚清科学翻译著作,为中国人提供了学习、理解西学的文本,但是晚清科学学者(更不论一般人)对西方科学的本质思想的认知还是相差甚远。晚清学者对西方科学的认知,基本上停留在表面认知,只看到译中知识点,对其精神实质、教育理念的理解还远未深入。