新闻动态

    新闻动态

    当前位置: 首页 -> 正文

    《幕府末期兰学家川本幸民的翻译词汇》讲座圆满举办

    发布时间:2022-05-03

    2022年430日,科学技术史研究院邀请日本前青山学院女子短期大学退休教授校长八耳俊文先生做了题为《幕府末期兰学家川本幸民的翻译词汇》的讲座。本次讲座由内蒙古师范大学科学技术史研究院聂馥玲教授主持,研究院宝锁博士口译学院师生和学界相关人员参加了此次讲座。

    5D92F

    八耳俊文教授此次报告的主题是川本幸民(1810-1871年)的翻译工作。川本幸民是江户后期的兰学家,十分精通荷兰语,当时萨摩藩的藩主和幕府注意到其才能,邀请其从事荷兰语的翻译工作。川本幸民翻译的许多译词和内容直到现在仍被人们频繁使用。川本幸民在翻译时跨越了多个领域以传播科学知识,例如物理、化学、地理、气象学等。但由于火灾的事故,川本幸民很多译著不幸被毁。

    川本幸民是第一个使用“化学”译词的学者,被称为日本近代化学始祖。

    1857年,川本幸民翻译了《舍密读本》以传播化学,其在翻译时仍使用“舍密”一词译指代化学。1857年至1858年,在中国上海发行的月刊杂志《六合丛谈》中刊登了一篇介绍化学的文章,文章中使用了“化学”这一译词。幕府在这一时期十分关心国外科学知识,传教士在中国出版发行的图书成了幕府搜集知识的对象,若相关学者认为传教士的汉文出版物内容很重要,就会在日本国内翻刻内容并销售。川本幸民就是这种契机下阅读到了相关内容文章。在阅读这篇文章后,川本幸民了解到“化学”与其说是“分合学,分合术”不如说是“变化之学”,认为比起用“舍密”来解释化学知识,“化学”这一译词更符合化学知识的含义。1860年,川本幸民正式使用汉译词“化学”一词来翻译化学著作。

    八耳教授在讲座中以“化学”、“电气”、“气象学”为例,讲述了川本幸民翻译传播西方自然科学知识的过程。经过了不同译词并存的时期后,“化学”、“电气”等汉译词逐渐将日本原有的译词取而代之。川本幸民使用的译词“气象学”已经在日本、朝鲜、韩国等国家固定下来并沿用至今。八耳教授指出译词的确立不是单一认定而形成的,而是学者们在不断翻译传播自然科学知识的过程中,使用多种译词不断尝试和选择后的结果。

    最后八耳俊文教授对线上师生的提问予以细致的解答。



    版权所有:内蒙古师范大学-科学技术史研究院

    请升级浏览器版本

    你正在使用旧版本浏览器。请升级浏览器以获得更好的体验。